奥さんとさっき話していて、気付いたこと。
’サンドする’は全く英語に近くない、完全なカタカナ語ということ。
‘sand’はもちろん「砂」。「何かの間にはさむ」という意味はない。
他にもとっくに気づいている人はいるようで、‘sandwich’で「パンに何かをはさむ」という意味になるという指摘がありました。
ちなみにお笑い芸人サンドイッチマンを「サンドさん」と短くするのはアリでしょう。
コメントを残す
コメントを投稿するにはログインしてください。
奥さんとさっき話していて、気付いたこと。
’サンドする’は全く英語に近くない、完全なカタカナ語ということ。
‘sand’はもちろん「砂」。「何かの間にはさむ」という意味はない。
他にもとっくに気づいている人はいるようで、‘sandwich’で「パンに何かをはさむ」という意味になるという指摘がありました。
ちなみにお笑い芸人サンドイッチマンを「サンドさん」と短くするのはアリでしょう。
コメントを投稿するにはログインしてください。